【K社韓文小百科】韓國人看不懂,我們也看不懂!那些被「音譯」成韓文的中文電影和電視劇

【K社韓文小百科】韓國人看不懂,我們也看不懂!那些被「音譯」成韓文的中文電影和電視劇

生活   2020年10月18日   星期日13:13   Sani   25

如果你懂中文又懂韓文,會不會也覺得很難發音、很費解呢? XD

火遍亞洲的台劇《想見你》今日起在韓國Netflix上映,而引起不少網友關注的是其韓文譯名《상견니》,其實就是把「想見你」三個漢字直接換成韓文里對應的三個單字,這種「單字對應式譯法」以韓文來說並無意義,而且被懂韓文的小編一致錯看錯成「상견례(相見禮)」XD

其實韓國人一直習慣對外國作品直接進行音譯,例如《Transformers》就譯成《트랜스포머 》,中文作品也不例外,這一點在重視文字意義的中文使用者看來就有點突破認知。 今天就來看看還有哪些中文標題被音譯、「字譯」成了令人哭笑不得的韓文!

《那些年,我們一起追的女孩》2011年爆紅之後也在韓國網友中間打出名氣,但一度被硬生生翻譯成《나사년,아문일기추적여해》……直到決定在韓國上映才更正為語法通順的《그 시절, 우리가 좋아했던 소녀》,現在這兩個標題都有人使用。

《等一個人咖啡》最初也是以單字對應的方式譯成《등일개인가비》!後來才加上至少能看懂的《카페, 한 사람을 기다리다》。

《致我們單純的小美好》就沒這麼幸運了,正式譯名都叫做《치아문단순적소미호》...... 單看韓文的話,開頭的「치아」似乎很容易讓人誤以為是講「牙齒」的故事?


《我們與惡的距離》雖然在維琪百科里有通順的韓文標題《우리와 악의 거리》,但不知為何韓國入口網站Naver選擇的卻是「單字對應式譯法」的《아문여악적거리》:

《通靈少女》譯成《통령소녀》。 「少女」對應「소녀」沒有問題,但「통령」二字在韓文里對應的是「統領」,指率領一眾人的領袖,例如「大統領(대통령)」就是指「總統」。

此外《角頭》按照台語發音譯成《가타오》,《角頭2:王者再起》就是《가타오2: 라이즈 오브 더 킹》:

目前上映中的電視劇也都是字譯、音譯交雜,懂韓文的朋友看了會不會更加感到很傻眼呢?

其實小編也問過韓國朋友這個問題,為什麼外來作品都作音譯處理呢? 會不會覺得看標題根本猜不到是什麼主題,進而感到很困惑呢? 沒想到韓國朋友的思路很豁達:「標題只是一個代號而已,想了解內容的人自然會去了解啦!」

這樣想的話,比起「靠猜測翻譯成有意義的中文」結果上映之後發現根本不是一回事,韓國人這種保守的「音譯、字譯」,也不失為一種不出錯的方法呢XD

(圖源:Naver等)

相關新聞
留言/評論
  • 音譯的話 “我們”應該是“어문”比較適合吧 아문真的是有點好笑🤭而且真的唸一遍都對應不起來中文😆
    2020年10月19日 20:24
  • 我 really 傻眼啊
    2020年10月18日 18:29
  • 這是一篇讓人更看不懂的文章.
    2020年10月18日 18:30
  • Rachel Ngo
    2020年10月19日 23:26
  • 读了还以为是客家话😂😂😂
    2020年10月19日 02:27
主頁 » 生活 » 【K社韓文小百科】韓國人看不懂,我們也看不懂!那些被「音譯」成韓文的中文電影和電視劇
© 2020 KSD韓星網 版權所有 不得轉載. 關於我們 廣告查詢 免責聲明 招募寫手