【K社韩文小百科】韩国人看不懂,我们也看不懂!那些被「音译」成韩文的中文电影和电视剧

【K社韩文小百科】韩国人看不懂,我们也看不懂!那些被「音译」成韩文的中文电影和电视剧

生活   2020年10月18日   星期日13:13   Sani   25

如果你懂中文又懂韩文,会不会也觉得很难发音、很费解呢? XD

火遍亚洲的台剧《想见你》今日起在韩国Netflix上映,而引起不少网友关注的是其韩文译名《상견니》,其实就是把「想见你」三个汉字直接换成韩文里对应的三个单字,这种「单字对应式译法」以韩文来说并无意义,而且被懂韩文的小编一致错看错成「상견례(相见礼)」XD

其实韩国人一直习惯对外国作品直接进行音译,例如《Transformers》就译成《트랜스포머 》,中文作品也不例外,这一点在重视文字意义的中文使用者看来就有点突破认知。 今天就来看看还有哪些中文标题被音译、「字译」成了令人哭笑不得的韩文!

《那些年,我们一起追的女孩》2011年爆红之后也在韩国网友中间打出名气,但一度被硬生生翻译成《나사년,아문일기추적여해》……直到决定在韩国上映才更正为语法通顺的《그 시절, 우리가 좋아했던 소녀》,现在这两个标题都有人使用。

《等一个人咖啡》最初也是以单字对应的方式译成《등일개인가비》!后来才加上至少能看懂的《카페, 한 사람을 기다리다》。

《致我们单纯的小美好》就没这么幸运了,正式译名都叫做《치아문단순적소미호》...... 单看韩文的话,开头的「치아」似乎很容易让人误以为是讲「牙齿」的故事?


《我们与恶的距离》虽然在维琪百科里有通顺的韩文标题《우리와 악의 거리》,但不知为何韩国入口网站Naver选择的却是「单字对应式译法」的《아문여악적거리》:

《通灵少女》译成《통령소녀》。 「少女」对应「소녀」没有问题,但「통령」二字在韩文里对应的是「统领」,指率领一众人的领袖,例如「大统领(대통령)」就是指「总统」。

此外《角头》按照台语发音译成《가타오》,《角头2:王者再起》就是《가타오2: 라이즈 오브 더 킹》:

目前上映中的电视剧也都是字译、音译交杂,懂韩文的朋友看了会不会更加感到很傻眼呢?

其实小编也问过韩国朋友这个问题,为什么外来作品都作音译处理呢? 会不会觉得看标题根本猜不到是什么主题,进而感到很困惑呢? 没想到韩国朋友的思路很豁达:「标题只是一个代号而已,想了解内容的人自然会去了解啦!」

这样想的话,比起「靠猜测翻译成有意义的中文」结果上映之后发现根本不是一回事,韩国人这种保守的「音译、字译」,也不失为一种不出错的方法呢XD

(图源:Naver等)

相关新闻
留言/评论
  • 音譯的話 “我們”應該是“어문”比較適合吧 아문真的是有點好笑🤭而且真的唸一遍都對應不起來中文😆
    2020年10月19日 20:24
  • 我 really 傻眼啊
    2020年10月18日 18:29
  • 這是一篇讓人更看不懂的文章.
    2020年10月18日 18:30
  • Rachel Ngo
    2020年10月19日 23:26
  • 读了还以为是客家话😂😂😂
    2020年10月19日 02:27
主页 » 生活 » 【K社韩文小百科】韩国人看不懂,我们也看不懂!那些被「音译」成韩文的中文电影和电视剧
© 2020 KSD 韩星网
版权所有 不得转载
关於我们 广告查询 免责声明 招募写手