經常看韓劇的人一定遇到過韓星在IG上叮囑大家「本放死守」,雖然知道是說有新劇開播,但這個怪怪的詞究竟要如何理解呢??
韓國的明星們在新劇或節目開播前,經常會公開手持劇本或片名的照片,然後留言說請大家「本放死守」! 醬紫~
(圖源:E&T Story娛樂公司)
「本放死守」是韓文본방사수的逐字翻譯,其中「放」指的就是「放送(방송)」,也就是電視台或電臺播出的節目。
(圖源:徐玄IG)
第一次播出時叫做「本放送(본방송)」,簡稱「本放(본방)」;重播的時候就叫「再放送(재방송)」,也可以簡稱為「再放(재방)」。
(圖源:丁海寅IG)
有趣的是,如果不是由電視台或電臺等公家機構播出,而是使用者自己播放錄影帶、CD的話,用的詞是「再生(재생)」! 比如「播放音樂=음악을 재생하다」,乍一看好像講「讓音樂再生/重生」? 聽起來有點厲害哦~XDD
(圖源:JS Pictures)
那麼再講回「本放死守」~其實後半段的「死守」兩個字就很好理解啦,意即「拼死也要守在在電視機前」XDD因為韓文的習慣是「名詞在前、動詞在後」,所以整個短如果調整成中文習慣的順序就是這樣的:死守本放——就算是拼命, 也要守在電視機前看《XX》劇的首播!
(圖源:李鍾碩IG)
最近有沒有哪部劇給你這樣的感覺呢? 跟大家分享一下吧XDD
(標題圖:AROUND US,丁海寅IG)
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞