经常看韩剧的人一定遇到过韩星在IG上叮嘱大家「本放死守」,虽然知道是说有新剧开播,但这个怪怪的词究竟要如何理解呢??
韩国的明星们在新剧或节目开播前,经常会公开手持剧本或片名的照片,然后留言说请大家「本放死守」! 酱紫~
(图源:E&T Story娱乐公司)
「本放死守」是韩文본방사수的逐字翻译,其中「放」指的就是「放送(방송)」,也就是电视台或电台播出的节目。
(图源:徐玄IG)
第一次播出时叫做「本放送(본방송)」,简称「本放(본방)」;重播的时候就叫「再放送(재방송)」,也可以简称为「再放(재방)」。
(图源:丁海寅IG)
有趣的是,如果不是由电视台或电台等公家机构播出,而是使用者自己播放录影带、CD的话,用的词是「再生(재생)」! 比如「播放音乐=음악을 재생하다」,乍一看好像讲「让音乐再生/重生」? 听起来有点厉害哦~XDD
(图源:JS Pictures)
那么再讲回「本放死守」~其实后半段的「死守」两个字就很好理解啦,意即「拼死也要守在在电视机前」XDD因为韩文的习惯是「名词在前、动词在后」,所以整个短如果调整成中文习惯的顺序就是这样的:死守本放——就算是拼命, 也要守在电视机前看《XX》剧的首播!
(图源:李钟硕IG)
最近有没有哪部剧给你这样的感觉呢? 跟大家分享一下吧XDD
(标题图:AROUND US,丁海寅IG)
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究
广告
相关新闻