【K社韓文小百科】當你問韓國人:「這裡有座位嗎? 」如果對方點頭,千萬不能坐下啊!

【K社韓文小百科】當你問韓國人:「這裡有座位嗎? 」如果對方點頭,千萬不能坐下啊!

生活   2020年11月22日   星期日20:00   Sani  

不得不說,有時候韓文的邏輯和中文真的不太一樣啊!XD

在韓國咖啡廳或圖書館找座位時經常要用到這樣的對話,但對話邏輯其實和中文相當不同!中文一般是問:「這裡可以坐嗎? 」若對方給出肯定回答便可以坐下。 但是在韓國卻截然相反!

韓國人在這種情況下問的是:「여기 자리 있어요?」直譯過來是:「這裡有座位嗎? 」但是呢,這句話實際上表達的意思卻是:「這個座位有人嗎? 」

這時如果對方給出肯定的回答,那麼其實他的意思是:「是的,這個座位有人。 」也就是你說不能坐啦!而如果你不懂其中邏輯、只聽到「內」就貿然坐下去,對方一定感覺很傻眼~

只有當對方擺擺手說「阿妮哦(不)」、表示「這裡沒人坐」的時候,才可以把這個座位據為己有哦~

有一點繞對不對? 沒關係,看一看下方的對話,很快就可以接受這個設定啦:

-不好意思,這個座位有人嗎?
-실례합니다. 여기 자리 있어요?

-是的,這裡有人坐了。 是我朋友的座位。
-네, 자리 있어요. 친구 자리예요.

-不,這裡沒有人坐。
-아니오, 여기 자리 비었어요/자리 없어요.

最近熱播的韓劇《Penthouse》裡,裴羅娜想在教室裡找座位坐下,欺負他的同學紛紛表示「這裡已經有人坐了哦」,用的就是這句:「여기 자리 있어.」

稍微進階一下~拜託別人幫忙留座位的時候,也是用「자리」這個詞。因為這類對話多是發生於朋友之間,所以例句就用非敬語來示範:

-可以幫我留個座位嗎?
-내 자리 좀 맡아 줄래?

-你幫我留了座位嗎? 謝謝!
-내 자리 맡아뒀어? 고마워!

看完這篇文,有沒有感覺自己距離道地韓語更近了一步呢?

(圖源:Viu等)

相關新聞
留言/評論
主頁 » 生活 » 【K社韓文小百科】當你問韓國人:「這裡有座位嗎? 」如果對方點頭,千萬不能坐下啊!
© 2020 KSD韓星網 版權所有 不得轉載. 關於我們 廣告查詢 免責聲明 招募寫手