【K社韓文小百科】沒想到,「燕子」在韓文裡竟然是指代「特種職業」? !

【K社韓文小百科】沒想到,「燕子」在韓文裡竟然是指代「特種職業」? !

生活   2020年8月30日   星期日20:17   Sani  

原來韓國人和我們一樣,也是用動物來代稱「特定職業」啊!

韓文裡的燕子寫作제비、讀作Jebi,一開始可能以為這個詞只是指天上飛的燕子,其實還有意外的含義~

比較常規和傳統的用法是代指抓鬮的「鬮」,韓文里的抓鬮就是제비뽑기(Jebippopgi),例句:

-우리는 제비뽑기로 파트너를 정했다.
-我們通過抓鬮決定搭檔。

而另一個相對而言隱晦一些的含義,就是指「在游興業所勾引有錢女人進而騙錢的男人」,基本上就是中文里所說的牛郎、鴨子。 據說這一說法源於1970到1980年代,當時韓國興起中東建設熱潮,男人跑去中東工作、把錢寄回家裡,獨守空房的妻子手中有錢、枕邊無人,為了打發時間、培養興趣愛好而去Cabaret(有舞台的咖啡廳或酒吧)學跳舞,一來二去就和跳舞老師看對眼,金錢、感情、身體全都奉上。

而「燕子」這個詞,一開始就是因為跳舞老師身材健美、舞姿輕盈而誕生的別名,後來這些老師慢慢變成「花蛇」一樣的社會問題,「燕子」也變成代指那些榨取女人錢財的男人。

再後來,連同在酒家裡接待女性、伺機拉近感情從而獲取錢財甚至詐騙的男性,都被稱為「燕子」。

不過,別看電視劇等大眾媒體里都把제비描寫得年輕帥氣,其實真實的제비們往往只是朴實隨和的鄰家大叔模樣,因為了解女性的軟肋,用真情打動對方才是關鍵!還真是要擦亮雙眼啊~

例句:

-그 남자는 마치 나를 사랑하는 것처럼 굴었으나, 알고 보니 제비였다.
-那個男人好像很愛我的樣子,結果其實是個牛郎。

-「제비가 어떻게 울죠?」「싸모님~!싸모님~!」
-「燕子怎麼叫? 」「師母大人~!師母大人~!」

(圖源:naver)

相關新聞
留言/評論
主頁 » 生活 » 【K社韓文小百科】沒想到,「燕子」在韓文裡竟然是指代「特種職業」? !
© 2020 KSD韓星網 版權所有 不得轉載. 關於我們 廣告查詢 免責聲明 招募寫手